🇯🇵 日本語
🇹🇼 繁體中文

About


Expert・Hand-Crafted・Human


In a world now filled with quick, cheap, low-quality translations from outsourcing and AI, my mission is to give clients the expert, hand-crafted, human translation they deserve.

Far from a mere pattern matcher, a translator must have expertise in three things at once: their fields, their languages, and their writing. Drawing from this expertise, they must deeply understand the original message and the client's goals. Then, they must recraft the message for the target audience not only accurately, but engagingly. This process is not only technically complex, but requires human understanding across cultures.

Having honed these qualities over several years of international experience in scientific research and university teaching, it is my pleasure to provide high-quality translations to a variety of individuals and small businesses. Each translation receives my full attention, and I strive to leave each client with a translation that they are delighted with.

I look forward to providing the translation you deserve,

Translation

🇯🇵 Japanese
🇹🇼 Taiwanese Mandarin
*Simplified Mandarin (Mainland China) also available.

🇺🇸 English

Areas of Specialization:
  • Computer Science
  • Cognitive Science
  • Environment
  • Mathematics
Please feel free to inquire about other areas as well.
Contact at: devin@sen-translation.com

Translation Process

Step 1: Initial Reading & Quote
Please send me an email at devin@sen-translation.com with a scan of the document(s). I will lightly review the documents to determine the amount of time needed and the cost. I will send you a quote with these details and ask you to confirm it before I begin work.

Step 2: Translation
After you accept the quote, I will first spend time analyzing the style, terminology, and subject matter. I may ask you for further clarification on certain details. This analysis is important for ensuring accuracy and naturalness in the final translation. Using this, I then produce a rough draft of the translation.

Step 3: Editing
I perform several rounds of checks and send you a sample of the completed document(s). If you have any required changes, I will make revisions as necessary.

Step 4: Final Delivery
After agreeing on a final version, I will deliver it to you in whichever format you require. I will also attach an invoice and request payment within 30 days.



FAQ

Contents

  1. Quotes, Fees, Payment
  2. Services

Quotes, Fees, Payment

Q: What currencies do you accept?
A: I accept payment in USD, NTD, and JPY.

Q: How do I receive a quote?
A: Please send me an email at devin@sen-translation.com with details about your request. After discussing the details, I can issue a quote to you.

Q: How much will it cost?
A: Each project is different, but I ask a minimum of 35 USD. Beyond that, cost depends mostly on the amount of content, the type of content, and the deadline.

Q: Do you offer refunds?
A: I do not typically offer refunds, but I understand that sometimes mistakes and/or miscommunications can happen. If you experience an issue with the translation received, I will issue a revised version as soon as possible and at no extra charge.

Services

Q: Do you provide certified translations?
A: In the US, there is no recognized legal process for certification. However, upon request, I am happy to attach a statement of responsibility and accuracy with my signature.

Q: I already have a draft in English. Can you edit it for me?
A: If you already have content in English but want to make sure that it is accurate and natural, I am happy to provide editing services.

Q: Do you also translate from English into Japanese and Mandarin?
A: To ensure accuracy and naturalness, I only translate into my native English.

Q: Do you use computer-aided translation (CAT) tools?
A: In general, no. I find such tools can get in the way of fully understanding and working directly with the full document(s). However, if it is requested by a client, I may use Trados or MemoQ.

Q: Do you use AI?
A: Absolutely not. Firstly, these systems pose a major risk to data privacy. Secondly, given that these systems are purely pattern matchers, they have no understanding of the content given to them. They can certainly produce a translation, but the difference in quality will be felt by native English readers.

Q: Do you work with translation agencies?
A: I prefer not to, unless they have a particularly rigorous standard of quality and do not rely on AI.

Q: How is my data stored?
A: Whatever documents you send to me will be stored offline and under password protection. For any software used, I turn off any services that connect your data to third parties.