翻訳会社「閃」

🇺🇸 English
🇹🇼 正體中文

ご挨拶

ウェブページへようこそ。デビンと申します。フリーランス翻訳者として、科学研究員、プログラマー、大学講師の経験を活かして、日本語と台湾華語から英語への翻訳をしています。専門エリアは科学とテクノロジーです。学歴と経歴は以下のとおりです。ご不明点などがあれば、devin@sen-translation.com宛にご気軽にご連絡ください。どうぞよろしくお願いいたします。

🎓 学歴

博士・ノースウェスタン大学 (2025卒業予定)
  • 専門エリア: 認知科学; コンピュータ科学;言語学
  • 選択科目: 中国語, 日本語, TESOL/TEFL
  • 博士論文のテーマ: 計算統語論と構文解析アルゴリズム
修士・ワシントン大学
  • 専門エリア:コンピュータ科学; 言語学
  • 選択科目:情報学, 中国語, 誤報
  • 修士論文のテーマ: 機械学習と意味論
学士・ウィスコンシン大学マディソン校
  • 専門エリア: コンピュータ科学・工学; 言語学
  • 選択科目: 日本語, 環境テクノロジー(GISなど)

🛠️ 経歴

科学研究・プログラミング
  • ノースウェスタン大学 – SSS Lab
  • ワシントン大学 – Center for an Informed Public
  • ウィスコンシン大学マディソン校 – Law School
  • アーヘン工科大学 – Cybernetics Lab
大学講師
  • ノースウェスタン大学 – 言語学科
  • ノースウェスタン大学 – English Language Programs

翻訳

🇯🇵 日本語
🇹🇼 台湾華語
*簡体字(中国)も対応可能。

🇺🇸 英語-US

専門分野:
  • コンピュータ科学・工学
  • 認知科学
  • 環境科学
他の分野についてのお問い合わせもお待ちしております。
devin@sen-translation.com宛てにご連絡ください。

翻訳ワークフロー

ステップ 1: 見積もり
書類のスキャンを添付したメールをdevin@sen-translation.com宛にお送りください。これを確認し、プロジェクトを完了するための必要な時間と料金を決定し、見積もりをお送りします。その後、お客様に見積もりの詳細を確認していただきます。

ステップ 2: 翻訳
まず私の方で、正確さと自然さを提供するために、翻訳書類の内容・分野に必要な知識を幅広くリサーチします。その中で、翻訳書類の内容に質問等が出てきた場合、ご連絡を差し上げることがあります。その後、翻訳を行い、下書きを作成します。

ステップ 3: チェック
こちらで複数回チェックした後、仮の翻訳済書類を一度メールにてお送りいたします。変更点、不足点等がある場合はお申し付けください。

ステップ 4: 最終版
最終改訂版に承諾いただいた後、ご希望の様式で最終版の翻訳済書類をお送りいたします。その後、請求書を送らせていただき、30日以内にお支払いいただきます。


Q&A

目次

  1. 見積もり・金額・支払い
  2. 翻訳ワークフロー

見積もり・金額・支払い

Q: どの通貨で支払いできますか?
A: お手数をおかけしますが、アメリカドル(USD)でお支払いいただきます。。

Q: どのように見積もりを作成しますか?
A: devin@sen-translation.com 宛に、翻訳が必要な書類の内容を記載してご連絡ください。その後、詳細について確認したのち、こちらでお見積りを作成いたします。

Q: 料金はどのぐらいになりますか?
A: 翻訳が必要な書類やプロジェクトの内容、締め切り期限等によりますが、最低料金は35 USDです。

Q: 返金は可能ですか?
A: 基本的に返金は受け付けておりません。しかし、万が一、翻訳に間違い等が発生した場合には追加料金を頂かずに直ちに訂正し、完成バージョンをお送りいたします。

翻訳ワークフロー

Q: 証明付翻訳はできますか?
A: アメリカでは、証明書翻訳のための法的プロセスは認知されておりません。しかし、必要であれば、翻訳の責任や正確性について記載された文書にサインした上、メールにて送らせていただきます。

Q: 英語からの翻訳もできますか?
A: 正確で自然な文章での翻訳を翻訳を保証するため、母国語であるアメリカ英語へのみの翻訳を行っております。

Q: CATツール使いますか?
A: いいえ。そのようなツールは、書類やプロジェクトを正しく理解し翻訳する上での妨げになると思っています。しかし、そのようなツールを使うことがお客様のご要望であればTrados か MemoQ を使います。

Q: AIを使いますか?
A: もちろん使いません。第一に、AI のようなシステムはデータプライバシーにおける重大なリスクを引き起こします。また、AIシステムはただ単にパターンを集めて活用させているだけなので、書類の内容や文脈を完全に理解することができません。質の良い翻訳にAI は不必要だと自信を持って言えます。

Q: 翻訳エージェンシーと協力しますか?
A: 翻訳エージェンシーが、質の良い翻訳を保証し、翻訳者に対して公平に対価を支払い、AI を使わない方針を持つエージェンシーである場合に限ります。

Q: データはどのように管理されますか?
A: 送っていただく全ての書類は、パスワード保護の元、オフラインで管理されます。使用するソフトウェアに関しては、お客様のデータをサードパーティーにつなぐ全てのデバイスの接続を切ります。